in re the styles remark about translation yesterday. I’ve achieved some brief non-fiction translations. Principally brief paperwork, each Spanish to English and English to Spanish. That is full interpretation, even for non-fiction. With some sport guides I labored on, it was simple to get the purpose throughout. Conveying the indifferent, formal, exact fashion was just a little tougher. I imagine that something that may be expressed in a single language will be conveyed in some other language. However typically a phrase does not have a precise equal. Contemplate the Spanish time period “despensa.” The literal which means is pantry, which appears easy sufficient. However as used within the doc I translated, it means “a small assortment of packaged and canned meals, maybe together with some private hygiene gadgets.” Despensas are a method by which governments distribute help. I could not consider an equal expression in English. After some looking in on-line dictionaries and a dialogue with the boss*, we went with “grocery basket.” This time period itself is additional outlined elsewhere within the doc. Translating puns is tougher and sometimes inconceivable. It may be defined, however not conveyed as a pun. Poetry is even worse. Mainly to convey which means, rhyme and scan, it requires developing with one other poem that conveys the identical feeling and total which means. I do know higher than to attempt. Source link